出世払いとは、今は支払わず、将来出世したり余裕ができたときに返すという日本独特の考え方である。
この概念を英語に直訳しようとすると、完全に一致する表現は存在しない。
ただし、意味が近い言い回しや状況説明として使える英語はいくつか存在する。
英語で出世払いを直訳するとどうなるか
出世払いをそのまま直訳すると、
pay back after success
pay when you get promoted
といった表現になる。
しかし、これらは英語としてはやや説明的で、決まった慣用句ではない。
あくまで意味を説明するための直訳的表現である。
出世払いに近い意味を持つ英語表現一覧
英語圏では「出世したら払う」という発想よりも、「今は払えないが将来返す」という考え方で表現されることが多い。
IOU
I owe you の略で、「借りがある」「後で返す」という意味を持つ。
カジュアルな場面で、出世払いに近いニュアンスとして使われることがある。
Pay you back someday
直訳すると「いつか返す」であり、将来的な返済を示す表現である。
具体的な時期や条件は含まれない点が、出世払いと似ている。
When I can afford it
「余裕ができたら」という意味で、金銭的に可能になった時点で支払うニュアンスを持つ。
出世や成功を前提とした含みを持たせることができる。
Deferred payment
「支払いの延期」という意味のビジネス寄りの表現である。
情緒的な出世払いとは異なるが、仕組みとしては最も近い。
On the house for now
直訳すると「今回はおごり」という意味だが、「今はいいよ」という寛容さを含む。
出世払いでいいよ、という場面の英語的な言い換えとして使われることがある。
英語圏における出世払い的な考え方
英語圏では、将来の成功を前提に支払いを猶予する文化は一般的ではない。
そのため、出世払いは言葉として翻訳するより、状況説明として補足する方が自然である。
文化的背景の違いを理解した上で使い分ける必要がある。
出世払い 英語の口コミ
「英語にぴったり当てはまる言葉がないと知って納得した」
「IOUが一番近いけど、日本の出世払いほどロマンはない気がする」
「pay back after successは説明としては分かりやすいと思う」
「英語だと現実的な表現になるのが面白い」
「文化の違いが言葉に表れる好例だと思う」